UPDATE: Trials in Bureaucracy, i.e. The Start of a New Adventure; or, Where in the World is Tamara Latham Sprinkle? Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T16:08:51+00:00Tags: Site update|
The Marriage Break Clause: International Divorce in Translation Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T16:04:26+00:00Tags: Divorce, Japanese translation, Legal translation|
Contracts: An act of good faith or the only thing stopping either party from cheating? Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:58:19+00:00Tags: contracts, duty of good faith, Legal translation, sign of mutual trust, 相互信頼の証|
Professional Associations: Are they worth it? Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:53:39+00:00Tags: professional associations for translators, translation industry|
Birth, Marriage, Death! Oh My! The World of the Family Registry [koseki 戸籍] Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:51:12+00:00Tags: family registry, Legal translation, 戸籍|
Japanese Traffic Court Interpreting Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:48:34+00:00Tags: interpreting, Legal translation, traffic court|
Specialization and the Translator Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:46:47+00:00Tags: Specializations, translation industry|
Commonly Used Terms in Translation Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:42:49+00:00Tags: translation industry|
Start of a new era: Latham Sprinkle Translation and Editing Launches Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:40:32+00:00Tags: Site update|
Continued Education for Translators and Editors Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:38:45+00:00Tags: BICS, CALP, Continued education, language proficiency, translation industry|
Musical Translations: Conveying feelings and emotions in song Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:32:09+00:00Tags: Les miserables, localization, Musical translations, song translations|
Can something be “untranslateable”? Tamara Latham Sprinkle2021-02-12T15:24:21+00:00Tags: translation studies, translation theory, Untranslateable|